מה צריך לדעת כשמחפשים שירותי תרגום רפואי?

בחירה של חברת סיעוד

תרגום רפואי הוא תרגום נחוץ במגוון מקרים.

כך לדוגמא במדינת ישראל ישנו חוק מטעם משרד הבריאות אשר הוא מחייב לתרגם את המסמכים השונים כמו טפסי הסכמה מדעת, עלונים לצרכן, מידע בטיחות, הנחיות שימוש וכן הלאה. את כל אותם המסמכים יש לתרגם לא פעם לשפות שימושיות שונות, קראו מידע נוסף. עברית – אנגלית, עברית – ערבית, עברית – רוסית וכן הלאה. על מנת להגיע לתרגום המדויק של כל אותם התכנים, ברור כי אי אפשר כלל וכלל להסתפק בתרגומים האוטומטיים הקיימים חינם ברחבי הרשת. כל אלו אמנם מתרגמים את החומרים ממש מילה במילה. אך התרגום כיודע הוא ממש לא צמוד ונאמן למקור והוא לגמרי לא ישקף את הנאמר באמת בדף המקורי. התרגום מתבצע בצורה רובוטית כאשר כל מילה מיתרגמת בפני עצמה ועל כן לא תמיד ניתן יהיה לבין את הדברים ואת ההקשרים ביניהם.

על מה חשוב לשים לב בעת תרגום של מסמכים רפואיים?

תרגום אחראי – בעת תרגום רפואי חשוב לשים לב כי הדבר נעשה בצורה הכי מקצועית ובאופן אמין במיוחד. אחרי הכול מדובר בטקסטים שיש לחשיבות מדרגה ראשונה לדיוק שלהם ולצורה המדויקת בה הם נכתבו. המתרגם חייב להיות אחראי מאוד ומודע למשקל הרב שיש לחומרים אותם הוא מתרגם מתוך הבנה כי לא פעם מודבר בחומר שעשוי לחרוץ גורלות ולקבוע את ההשפעה לטווח אורך של אנשים. אם זה לדוגמא בעלון לצרכן המלווה תרופות. הרי ברור כי לכל מה שנאמר באותו עליון ישנה משמעות חשובה ורצינית. אם לא נדייק בתרגום של החומר הרי שהדבר עשוי להשפיע לרעה על אנשים שיצרכו את המוצר ולא יבינו באמת את המידע המצורף.

תרגום שימנע תביעות משפטיות – כך גם עם מסמכים רפואיים שנועדו לצורך חתימה על הסכמה מדעת. אם אלו לא יתורגמו ולא יובנו כראוי הרי שהאדם שיחתום, עשוי להתלונן אחר כך ואף לתבוע את גורמי הרפואה בגין חתימה על מסמך שלא נכתב בצורה הנכונה והאמינה.

למעשה ברור כי יש צורך להקפיד על הדיוק ועל כן רק איש מקצוע אמין הוא זה שידע לבצע את המלאכה ורק אליו יש לפנות לשם כך.

וודאי יעניין אתכם לקרוא : https://www.gts-translation.com/services/document-translation-services